The documentary that we watched in class at the end of last week’s class
examined cultural differences in writing and gave tips on how to assess and
help the writing of international students.
The video began by once again describing Kaplan’s idea of contrastive
rhetoric and how students’ writing in second languages is impacted by their
primary languages and cultures. An
example of how contrastive rhetoric can reveal cultural differences was
demonstrated by the Japanese female student who lost points for describing “extra
information”. She did not describe what
she saw as unnecessary or irrelevant information because in Japanese culture
detailed descriptions of events are more common and natural than a brief summary. For example, a student from the U.S. may
write “there was a fight between two guys” while the Japanese student provides
a detailed description of the event leading to the fight between the two
guys. This is a cultural difference, not
a difference in writing ability. Another
reason for the directness of American prose is because in the United States the
author is responsible for conveying a message.
In many other cultures, including Japan, it is the reader’s
responsibility to determine the author’s message. Another writing difference between the United
States’ culture and other cultures is the use of citations. In the U.S. citations are of extreme
importance because using information that is not one’s own is considered
stealing. This is largely a reflection
of the individualistic style of American culture. On the contrary, other collectivist cultures
place less emphasis on citations because information is shared among the
public. Information is not a private
enterprise but a shared commodity. While
the documentary highlighted differences in writing between cultures, the two
articles for this week analyzed the impact of culture on speech.
Marra’s article utilized
authentic data to research workplace communication. A large portion of the article describes how
research should be conducted and the importance of considering the culture of
one’s participants when designing a study.
In my opinion, Marra’s most insightful point on this topic was his
statement that “participants are NOT researched on, but researched with”
(305). Allowing participants to actively
participate in the conduction of the research is super important because this
research and data often leads to critical self-reflection by the workers. This reflection will likely cause a change in
communication patterns and hopefully lead to a more productive workplace. Isn’t that one of the primary goals of these
research studies? Hopefully the
knowledge we learn from language studies leads to practical improvements and
more effective communication. A major
point that I took from the article was that importance of having knowledge of a
culture before evaluating the communicative practices of that culture. Marra’s study examined the workplace
communication of two different cultures in New Zealand: the Maori and the
Pakeha. If one does not understand the
nature of the Maori culture and hears two workers constantly joking around, one
may assume that these workers are lazy or unproductive. However, the Maori culture could be known for
having a light-hearted and fun work environment and these could actually be
great workers. As demonstrated in this
class so many times before, one cannot judge others without understanding.
Baker’s
article focused on English as a Lingua Franca.
According to the text, the term English as a lingua franca
is ‘‘a way of referring to communication in English between speakers with
different first languages” (569). For
example, a native Spanish speaker and a native French speaker who communicate
via English would be using the language as a lingua franca. English has become a truly global language
and its use as a lingua franca has become increasingly more common. English’s prevalence in a wide variety of
different cultures demonstrates a fluid and dynamic relationship between
language and cultures. As articulated by
Baker, “English is not property of one culture or community” (568). Many Americans often think of English as
being “our” language, but we need to embrace the philosophy that all people
should have the freedom to speak all languages.
In a country founded on freedom, it is ironic and disturbing that some
people have tried to restrict others from learning perhaps the world’s most
influential language.
No comments:
Post a Comment